Рыбацкие рукава - Ama-no-Sode
Часть 2 : Кому все-таки принадлежат рукава?
1. есть старинный стих waka (в нём 海人の袖 — это и есть Ама Но Соде)
見せばやな雄島の海人の袖だにも
濡れにぞ濡れし色はかはらず
殷富門院大輔
Рукава не меняли своего цвета от соленой морской воды.
Хочешь взглянуть на них? Они стали вдруг алыми от кровавых слез, которые я проливаю о тебе…
Fisherman’s sleeves do not change their colors by salty sea water. Would you look at my sleeves ? They have changed into even red by my bloody tear as I have been crying for you so much.
Госпожу, решившую задачу зовут Томоко-сан. Именно она помогла Володе найти Ваку, перевела и объяснила пол и принадлежность рукавов.
Письмо 2
Про Ама Но Соде - это, оказалось, просто детективной историей.
Подводя промежуточные итоги, на 80-90%, можно сказать, что это - «рукав ныряльщицы».
Ныряльщицы Амо - («женщина моря») - это такая профессия нырять, преимущественно за жемчугом (и за иными ракушками), в неё берут девушек 15-20 лет, они ныряют до старости (60-70-…). Что-то такое бело-розовое-прекрасное-чистое-прохладное-нежное, как влажный воздух, гармонирующее с морем, с потусторонней жизнью, к тому же не вполне одетое:
http://www.gazeta.lv/story/9741.html
Соде — это рукав.
Наверное, также, что-то вроде шлейфа, прикосновения, ауры. Я подозреваю, что здесь может быть что-то такое тайное, типа «соприкосновения рукавов кимоно», вызывающее какие-то поэтические и иные ассоциации, но это — моя фантазия. Просто, я знаю, что японцы обращают внимание не на те части тела и одежды, что мы, европейцы.
«Декольте» у японцев — это сзади, где шея видна, между прической и воротником кимоно.
Но - это союз, указывающий на принадлежность (типа OF в английском, или НО в контексте «НаташиНО кимоно»).
В принципе, есть три написания слова ныряльщик Амо (морской человек (мужчина-2 варианта) или морская женщина).
Но вряд ли речь идет не о женщине.
В подтверждение версии:
2. есть более современный (но тоже старый) стих с тем же сочетанием:
楽浪の比良山風の 海吹けば 釣りする海人の袖返るみゆ
http://www5e.biglobe.ne.jp/~narara/newpage%209-1715.html
3. Нашелся цветочек - первый по ссылке наверху (это — разве лилия? говорят, что лилия),
который называется «рукав девушки» - (АТОМЕ-НО-СОДЕ).
http://blog.oricon.co.jp/jyuriann_hozuki/archive/912/0
4. В Гугле словосочетание Ама Но Соде и Пион (по-японски) дает много сайтов-блогов с разными пионами и waka из пункта 1.
В блогах, в основном, не про пионы, а про грусть, цунами и потери. И про жизнь вообще.
То есть у японцев, ассоциация этого стиха и пионов есть.
В оппонирование версии:
1. Что самое потрясающее, ну нет в Японии пиона Ама-Но-Соде!
Гугл дает 1,360,000 сайтов на сочетание «Ama no sode peony» и ни одного пиона под именем по-японски.
Мато-сан гарантирует, что словосочетание «Ama no Sode» японское, знаменитое, не корейское, не китайское.
Может быть, пион все-таки, скажем, китайский, или в Японии проходит под другим названием?
Или вообще в Японии никогда не выращивался?
А его имя распространилось за пределами Японии ошибочно, типа «Фудзияма» (как весь мир ошибочно зовёт нашу главную гору, по безграмотности португальцев, неправильно прочитавших иероглиф «сан», как «яма». Гора-то называется Фуджи-сан).
2. Только на японском существует бездна других иероглифов для «Ама», обозначающих:
- сладкий,
- небеса,
- монашка,
- дождь,
- лён,
- красный
и проч.
Список вот:
紅 海人の袖
天
尼
亜麻
甘
海部
海女
海士
海人
雨
Соде - более однозначен, как рукав, но тоже есть варианты, типа ответвления сцены театра Но.
Правда, есть ещё, более китайские варианты двух слов — Со (много значений) и Де (рука) и еще …
Ещё могут быть варианты каких-то других значений и ассоциаций, типа, названий пьес-спектаклей, крылатых выражений и проч.
3. Всё похоже на «подгон под результат».
Как говорил Жванецкий - мы газете новости сообщаем.
Мато-сан сначала предложил свой вариант, сказал, что неправильно прочитали иероглифы в словосочетании типа «небесный пеньюар», даже пион нашел — «Тен-И» (Тен-И можно с натяжкой прочитать и как Ама-Но-Соде, всё хорошо, только вот пион другим оказался :)), а потом Мато-сан радостно согласился с моими аргументами (1-4) в пользу ныряльщицы.
4. Короче, пока мы не найдем пиона, оригинатора, его истории и названия по-японски, - все есть лишь рассуждения.
Не преувеличиваю, уже задействованы лучшие силы, но полного успеха пока нет.
И, может быть, и не будет.
Как и любви без грусти.