Рыбацкие рукава — Ama-no-Sode

Пион "Ama-no-Sode
"

Часть 4. Есть старинный стих waka (в нём 海人の袖 — это и есть Ама Но Соде)

見せばやな雄島の海人の袖だにも
濡れにぞ濡れし色はかはらず
殷富門院大輔

Похоже, что всё же речь идет о рыбной ловле, я не о нырянии, как в наши дни.

От этого рукава, которые у ныряльщиц(-ков) бывают лишь на берегу. Пол рыбака неизвестен.

«Рыбацкие рукава»?

Думаю, этому мнению верить можно, как практически достоверному. Надо отметить, что возникший плюрализм при обсуждении был вызван неполным знанием японцами своей истории. Кстати, 800 японских пионов по «переписи» 1928(?) г, и почти ничего сейчас, не просматриваются ли аналогии с нами самими, родными?…

Наверное про Ama No Sode — это всё, что удалось узнать.

PS. Рукава, становящиеся кровавыми от душевных ран «от одних лишь мыслей о тебе», — ничего себе «любовь без грусти»!!!!!!…

Так закончил Владимир свое исследование .

Что-то похожее и перекликающееся «вода-кровь-любовь»- есть и в нашей поэзии.

Известное из Марины Цветаевой:

«- И слезы ей- вода, и кровь

Вода — в крови, в слезах умылася!

Не мать, а мачеха-Любовь:

Не ждите ни суда, ни милости.»

Комментарии отключены.