Рукава не меняют своего цвета от соленой морской воды.

Часть 2 : Кому все-таки принадлежат рукава?

1. есть старинный стих waka (в нём 海人の袖 — это и есть Ама Но Соде)

見せばやな雄島の海人の袖だにも
濡れにぞ濡れし色はかはらず
殷富門院大輔

Рукава  не меняли своего цвета от соленой морской воды.

Хочешь взглянуть на них?  Они стали вдруг  алыми от    кровавых  слез, которые я проливаю о тебе…

Fisherman’s sleeves do not change their colors by salty sea water. Would you look at my sleeves ? They have changed into even red by my bloody tear as I have been crying for you so much.

Госпожу, решившую задачу зовут Томоко-сан. Именно она помогла Володе  найти Ваку, перевела и объяснила пол и принадлежность рукавов.

Письмо 2

Про Ама Но Соде — это, оказалось, просто детективной историей.

Подводя промежуточные итоги, на 80-90%, можно сказать, что это — «рукав ныряльщицы».

Ныряльщицы Амо(«женщина моря»)- это такая профессия нырять, преимущественно за жемчугом (и за иными ракушками), в неё берут девушек 15-20 лет, они ныряют до старости (60-70-…). Что-то такое бело-розовое-прекрасное-чистое-прохладное-нежное, как влажный воздух, гармонирующее с морем, с потусторонней жизнью, к тому же не вполне одетое:

http://www.gazeta.lv/story/9741.html

Соде — это рукав.

Наверное, также, что-то вроде шлейфа, прикосновения, ауры. Я подозреваю, что здесь может быть что-то такое тайное, типа «соприкосновения рукавов кимоно», вызывающее какие-то поэтические и иные ассоциации, но это — моя фантазия. Просто, я знаю, что японцы обращают внимание не на те части тела и одежды, что мы, европейцы.

«Декольте» у японцев — это сзади, где шея видна, между прической и воротником кимоно.

Но — это союз, указывающий на принадлежность (типа OF в английском, или НО в контексте «НаташиНО кимоно»).

В принципе, есть три написания слова ныряльщик Амо (морской человек (мужчина-2 варианта) или морская женщина).

Но вряд ли речь идет не о женщине.

В подтверждение версии:

2. есть более современный  (но тоже старый) стих с тем же сочетанием:

楽浪の比良山風の 海吹けば 釣りする海人の袖返るみゆ

http://www5e.biglobe.ne.jp/~narara/newpage%209-1715.html

3. Нашелся цветочек — первый по ссылке наверху (это — разве лилия? говорят, что лилия),

который называется «рукав девушки» — (АТОМЕ-НО-СОДЕ).

http://blog.oricon.co.jp/jyuriann_hozuki/archive/912/0

4. В Гугле словосочетание Ама Но Соде и Пион (по-японски) дает много сайтов-блогов с разными пионами и waka из пункта 1.

В блогах, в основном, не про пионы, а про грусть, цунами и потери. И про жизнь вообще.

То есть у японцев, ассоциация этого стиха и пионов есть.

В оппонирование версии:

1. Что самое потрясающее, ну нет в Японии пиона  Ама-Но-Соде!

Гугл дает 1,360,000 сайтов на сочетание «Ama no sode peony» и ни одного пиона под именем по-японски.

Мато-сан гарантирует, что словосочетание «Ama no Sode» японское, знаменитое, не корейское, не китайское.

Может быть, пион все-таки, скажем, китайский, или в Японии проходит под другим названием?

Или вообще в Японии никогда не выращивался?

А его имя распространилось за пределами Японии ошибочно, типа «Фудзияма» (как весь мир ошибочно зовёт нашу главную гору, по безграмотности португальцев, неправильно прочитавших иероглиф «сан», как «яма». Гора-то называется Фуджи-сан.)

2. Только на японском существует бездна других иероглифов для «Ама», обозначающих:

— сладкий,

— небеса,

— монашка,

— дождь,

— лён,

— красный

и проч.

Список вот:

紅                海人の袖


亜麻

海部
海女
海士

海人

Соде — более однозначен, как рукав, но тоже есть варианты, типа ответвления сцены театра Но

Правда, есть ещё, более китайские варианты двух слов — Со (много значений) и Де (рука) и еще …

Ещё могут быть варианты каких-то других значений и ассоциаций, типа, названий пьес-спектаклей, крылатых выражений и проч.

3. Всё похоже на «подгон под результат».

Как говорил Жванецкий — мы газете новости сообщаем.

Мато-сан сначала предложил свой вариант, сказал, что неправильно прочитали иероглифы в словосочетании типа «небесный пеньюар», даже пион нашел — «Тен-И» (Тен-И можно с натяжкой прочитать и как Ама-Но-Соде, всё хорошо, только  вот пион другим оказался :)),

а потом Мато-сан радостно согласился с моими аргументами (1-4) в пользу ныряльщицы.

4. Короче, пока мы не найдем пиона, оригинатора, его истории и названия по-японски, — все есть лишь рассуждения.

Не преувеличиваю, уже задействованы лучшие силы, но полного успеха пока нет.

И, может быть, и не будет.

Как и любви без грусти.

Комментарии отключены.